Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [glossaries] Eintrag im Inhaltsverzeichnis läßt sich nicht ändern
Hi allerseits,
ich möchte ein Glossar erstellen und habe mich komplett (LaTeX-Code und Konfiguration TexnicCenter) an die Anweisungen dieser Seite (http://ewus.de/tipp-1029.html) gehalten. Das funktioniert auch soweit.
Problem: ich kann die Überschrift des Glossars zwar auf zwei verschiedene Arten ändern (siehe Minimalbeispiel), aber im Inhaltsverzeichnis und der Kopfzeile steht immer Glossary :confused: Ich weiß, dass ich mir mit addtocontentsline aushelfen kann. Aber warum geht das nicht automatisch? :confused:
\documentclass[a4paper]{scrartcl}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc} % Aktiviert EC-Schriftarten
\usepackage[ngerman]{babel}
\usepackage[toc,section]{glossaries}
\makeglossaries
%\addto\captionsngerman{\renewcommand*{\glossaryna me}{Mein eigenes Glossar}}
\newglossaryentry{test}{name=Testeintrag,descripti on={Dies ist ein Glossartest}}
\begin{document}
\tableofcontents
\section{Allgemeines}
Dies ist ein \gls{test}
\printglossary[title={Mein Glossar}]
\end{document}
Moin moin,
Problem: ich kann die Überschrift des Glossars zwar auf zwei verschiedene Arten ändern (siehe Minimalbeispiel), aber im Inhaltsverzeichnis und der Kopfzeile steht immer Glossary :confused:
wenn ich Deinen Code unverändert laufen lasse, steht da `Mein Glossar' sowohl als Titel, als auch als TOC-Eintrag (die Kopfzeile bleibt leer). Setze ggf. \listfiles an den Begin Deines Dokuments und vergleiche aus Deiner .log:
*File List*
scrartcl.cls 2008/01/30 v2.98b KOMA-Script document class (article)
scrkbase.sty 2008/01/30 v2.98b KOMA-Script package (basics and keyval use)
keyval.sty 1999/03/16 v1.13 key=value parser (DPC)
scrlfile.sty 2007/12/18 v2.98 KOMA-Script package (loading files)
size11.clo 2005/09/16 v1.4f Standard LaTeX file (size option)
typearea.sty 2008/01/30 v2.98b KOMA-Script package (type area)
inputenc.sty 2006/05/05 v1.1b Input encoding file
latin1.def 2006/05/05 v1.1b Input encoding file
fontenc.sty
t1enc.def 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
babel.sty 2005/11/23 v3.8h The Babel package
ngermanb.ldf 2004/02/20 v2.6m new German support from the babel system
glossaries.sty 2008/06/17 v1.14 (NLCT)
ifthen.sty 2001/05/26 v1.1c Standard LaTeX ifthen package (DPC)
xkeyval.sty 2006/11/18 v2.5f package option processing (HA)
xkeyval.tex 2006/11/18 v2.5f key=value parser (HA)
mfirstuc.sty 2008/06/18 v1.02 (NLCT)
amsgen.sty 1999/11/30 v2.0
glossaries-babel.sty 2008/02/22 v1.0 (NLCT)
glossary-hypernav.sty 2007/07/04 v1.01 (NLCT)
glossary-list.sty 2008/02/16 v1.03 (NLCT)
glossary-long.sty 2007/07/04 v1.01 (NLCT)
longtable.sty 2004/02/01 v4.11 Multi-page Table package (DPC)
glossary-super.sty 2007/07/04 v1.01 (NLCT)
supertabular.sty 2004/02/20 v4.1e the supertabular environment
t1cmss.fd 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
foo.gls
***********
MfG
Ich arbeite mit einer regelmäßig aktualisierten Miktex-Version. Deshalb habe ich bei ein paar Paketen aktuellere Versionen als du (außer Komascript *grübel*). Was mich hauptsächlich wundert ist am Ende die Datei glossaries-dictionary-English.dict
Hier mal meine filelist
scrartcl.cls 2007/12/24 v2.98 KOMA-Script document class (article)
scrkbase.sty 2007/12/24 v2.98 KOMA-Script package (basics and keyval use)
keyval.sty 1999/03/16 v1.13 key=value parser (DPC)
scrlfile.sty 2007/12/18 v2.98 KOMA-Script package (loading files)
size11.clo 2005/09/16 v1.4f Standard LaTeX file (size option)
typearea.sty 2007/12/24 v2.98 KOMA-Script package (type area)
inputenc.sty 2006/05/05 v1.1b Input encoding file
latin1.def 2006/05/05 v1.1b Input encoding file
fontenc.sty
t1enc.def 2005/09/27 v1.99g Standard LaTeX file
babel.sty 2008/07/06 v3.8l The Babel package
bblopts.cfg 2006/07/31 v1.0 MiKTeX 'babel' configuration
ngermanb.ldf 2008/07/06 v2.6n new German support from the babel system
glossaries.sty 2008/08/27 v1.16 (NLCT)
ifthen.sty 2001/05/26 v1.1c Standard LaTeX ifthen package (DPC)
xkeyval.sty 2008/08/13 v2.6a package option processing (HA)
xkeyval.tex 2008/08/13 v2.6a key=value parser (HA)
mfirstuc.sty 2008/06/18 v1.02 (NLCT)
xfor.sty 2007/08/21 v1.03 (NLCT)
translator.sty 2007/03/11 ver 1.00
translator-language-mappings.tex
amsgen.sty 1999/11/30 v2.0
glossary-hypernav.sty 2007/07/04 v1.01 (NLCT)
glossary-list.sty 2008/02/16 v1.03 (NLCT)
glossary-long.sty 2007/07/04 v1.01 (NLCT)
longtable.sty 2004/02/01 v4.11 Multi-page Table package (DPC)
glossary-super.sty 2007/07/04 v1.01 (NLCT)
supertabular.sty 2004/02/20 v4.1e the supertabular environment
glossaries-dictionary-English.dict
t1cmss.fd 1999/05/25 v2.5h Standard LaTeX font definitions
test4.gls
Moin moin,
Ich arbeite mit einer regelmäßig aktualisierten Miktex-Version. Deshalb habe ich bei ein paar Paketen aktuellere Versionen als du
Du hast sogar Pakete, die kenn ich noch gar nicht :D
Was mich hauptsächlich wundert ist am Ende die Datei glossaries-dictionary-English.dict
Schieb mal die `ngerman'-Option zu den Klassenoptionen, alternativ lade translator selbst:
\usepackage[ngerman]{babel,translator}
dann sollte auch ein entsprechendes glossaries-dictionary-German.dict geladen werden, was durch `Glossar' im TOC auch erkennbar ist. Wenn Du das noch ändern willst, dann versuch es etwa so:
Kopiere `glossaries-dictionary-German.dict' in Deinen Projektordner und nenne diese Kopie `my-glossaries-dictionary-German.dict'
Nimm in dieser Kopie die erforderlichen Anpassungen vor
% my-glossaries-dictionary-German.dict
\ProvidesDictionary{my-glossaries-dictionary}{German}
\providetranslation{Glossary}{Mein eigenes Glossar}
(...)
Ergänze in Deiner Präambel
\usepackage[toc,section]{glossaries}
\usedictionary{my-glossaries-dictionary}
d. h. schau in der translator-Doku mal nach \renewtranslation u. ä. Befehlen, evtl. kommst Du damit schneller zum Ziel.;)
MfG
Danke Rainer für die ausführliche Hilfe. Damit klappt es jetzt. Auf Dauer wäre das für mich allerdings zu umständlich. Da empfinde ich es bequemer, den Eintrag für das Inhaltsverzeichnis mit addtocontentsline zu machen.
Für mich bleibt jetzt nur noch die Frage, ob das ein Bug in MikTex, oder ob das ein Fehler in meinen TexnicCenter-Einstellungen ist. Kann das außer mir jemand nachvollziehen?
Das Glossar erstelle ich mit dem Befehl
makeindex -s foo.ist -t foo.glg -o foo.gls foo.glo
Moin moin,
Auf Dauer wäre das für mich allerdings zu umständlich.
wieso `auf Dauer'? Diese Anpassungen in Deiner `my-glossaries-dictionary-German.dict' machst Du doch nur einmal?
Für mich bleibt jetzt nur noch die Frage, ob das ein Bug in MikTex, oder ob das ein Fehler in meinen TexnicCenter-Einstellungen ist. Kann das außer mir jemand nachvollziehen?
Und wieso `bug'? Siehe vllt Abschnitt `Multi-Lingual Support' in der glossaries-Doku ...
MfG
Mit "auf Dauer" meinte ich, dass ich mich in späteren Projekten immer wieder an die Datei 'my-glossaries-dictionary-German.dict' erinnern müßte bzw. mögliche Änderungen wieder in dieser Datei machen müßte. Das empfinde ich nicht besonders praktisch. Außerdem kriege ich ja Änderungen an diesem Paket zukünftig nicht mehr mit. Oder habe ich da was komplett falsch verstanden?
Und wieso `bug'? Siehe vllt Abschnitt `Multi-Lingual Support' in der glossaries-Doku ...
Den Abschnitt habe ich gelesen. Trotzdem ist mir immer noch nicht klar, warum ich plötzlich deutsch/englisch gemischt hatte :confused:
Moin moin,
Mit "auf Dauer" meinte ich, dass ich mich in späteren Projekten immer wieder an die Datei 'my-glossaries-dictionary-German.dict' erinnern müßte bzw. mögliche Änderungen wieder in dieser Datei machen müßte. Das empfinde ich nicht besonders praktisch. Außerdem kriege ich ja Änderungen an diesem Paket zukünftig nicht mehr mit.
der Teil mit dem `my-glossaries-dictionary-German.dict' bezieht sich nur auf Deinen ursprünglich geäußerten Wunsch, den entsprechenden Eintrag selbst anpassen zu können -- zumindest hatte ich das so interpretiert.:p
Den Abschnitt habe ich gelesen. Trotzdem ist mir immer noch nicht klar, warum ich plötzlich deutsch/englisch gemischt hatte :confused:
Auch darauf wird darin eingegangen:
(...) however, it may not pick up on the required languages, (...)
deshalb ja auch der Hinweis darauf, die ngerman-Option bereits der Klasse zu übergeben (nicht nur an babel), dann sollte auch translator die gewünschte Sprache mitbekommen -- wenn nicht, dann bleibt immer noch die Möglichkeit mit \usepackage[ngerman]{babel,translator} -- d. h., so es Dir nur um eine ordnungsgemäße Übersetzung ging, war das eigentlich schon alles.;)
MfG
Hi Rainer,
danke für deine Geduld mit mir :)
der Teil mit dem `my-glossaries-dictionary-German.dict' bezieht sich nur auf Deinen ursprünglich geäußerten Wunsch, den entsprechenden Eintrag selbst anpassen zu können -- zumindest hatte ich das so interpretiert.
Ja, das war mein Wunsch :)
d. h., so es Dir nur um eine ordnungsgemäße Übersetzung ging, war das eigentlich schon alles
Und das war eine Sache, die ich einfach nicht verstanden habe ;)
Insofern ist jetzt für mich alles geklärt :)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.