flunch83
29-08-2008, 16:18
Hallo!
Ich bearbeite ein zweisprachiges Dokument und bin somit drauf angewiesen, dass der LaTeX-Compiler Wörter beider Sprachen korrekt erkennt und nur an zulässigen Stellen Silbentrennungen zulässt.
Hier ein Auszug aus meinem Header:
\documentclass[%
pdftex,% PDFTex verwenden
twoside,% zweiseitig
openright,
a5paper,
bibtotoc,
tablecaptionabove,
9pt,
english,
ngerman,
final
]{scrbook}
\usepackage[german, ngerman]{babel}
Leider funktioniert die Silbentrennung korrekt nur bei den deutschen Wörtern. So kommt es etwa vor, dass auch das englische Wort "some" getrennt wird als "so-me", was ja definitiv nicht zulässig ist...
Welches Kriterium veranlasst LaTeX dazu? Bzw. wie kann ich sicherstellen, dass LaTeX definitiv korrekte Silbentrennungen für beide parallele Sprachen ausführt??
Besten Dank!
Ich bearbeite ein zweisprachiges Dokument und bin somit drauf angewiesen, dass der LaTeX-Compiler Wörter beider Sprachen korrekt erkennt und nur an zulässigen Stellen Silbentrennungen zulässt.
Hier ein Auszug aus meinem Header:
\documentclass[%
pdftex,% PDFTex verwenden
twoside,% zweiseitig
openright,
a5paper,
bibtotoc,
tablecaptionabove,
9pt,
english,
ngerman,
final
]{scrbook}
\usepackage[german, ngerman]{babel}
Leider funktioniert die Silbentrennung korrekt nur bei den deutschen Wörtern. So kommt es etwa vor, dass auch das englische Wort "some" getrennt wird als "so-me", was ja definitiv nicht zulässig ist...
Welches Kriterium veranlasst LaTeX dazu? Bzw. wie kann ich sicherstellen, dass LaTeX definitiv korrekte Silbentrennungen für beide parallele Sprachen ausführt??
Besten Dank!