Sonderzeichen
02-09-2008, 01:45
Hallo allerseits,
ich habe mir LyX als Editor für XeLaTex eingerichtet (MikTeX 2.7 auf Windows XP).
Alles funktionierte bestens (Unicode-Buchstaben, Akzente, Kyrillisch…), doch seit zwei Tagen sitze ich an folgendem Problem: Wenn ich mitten im Text die Sprache auf Englisch umschalte, wird im PDF-Dokument ein Leerzeichen vor dem englischen Text erzeugt, was nach Klammern sehr auffällt, also ( Text) statt (Text).
Ich habe schon das Internet abgegrast, mit alternativen Befehlen zum Sprachwechsel experimentiert… ohne Erfolg.
Das Seltsame ist, dass das nur mit Englisch passiert; bei Französisch klappt der Wechsel problemlos.
Wer kann mir weiterhelfen?
PS: Hier ein Minimalbeispiel:
\documentclass[a4paper]{scrbook}
…
\@ifundefined{XeTeXversion}{}{%
\usepackage{fontspec}%
\setromanfont[Mapping=tex-text]{Bookman Old Style}%
\setsansfont[Mapping=tex-text]{Microsoft Sans Serif}%
\setmonofont[Mapping=tex-text]{Everson Mono}%
}%
\usepackage{xunicode}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[spelling=new]{german}
\setotherlanguage[variant=uk]{english}
…
\begin{document}
Europäische Freihandelszone EFTA ({\textenglish{European Free Trade Area}}) gegründet.
Europäische Freihandelszone EFTA ({\selectlanguage{english}European Free Trade Area}) gegründet.
Europäische Freihandelszone EFTA ({\foreignlanguage{english}European Free Trade Area}) gegründet.
Europäische Freihandelszone EFTA (\begin{english}European Free Trade Area\end{english}) gegründet.
\end{document}
ich habe mir LyX als Editor für XeLaTex eingerichtet (MikTeX 2.7 auf Windows XP).
Alles funktionierte bestens (Unicode-Buchstaben, Akzente, Kyrillisch…), doch seit zwei Tagen sitze ich an folgendem Problem: Wenn ich mitten im Text die Sprache auf Englisch umschalte, wird im PDF-Dokument ein Leerzeichen vor dem englischen Text erzeugt, was nach Klammern sehr auffällt, also ( Text) statt (Text).
Ich habe schon das Internet abgegrast, mit alternativen Befehlen zum Sprachwechsel experimentiert… ohne Erfolg.
Das Seltsame ist, dass das nur mit Englisch passiert; bei Französisch klappt der Wechsel problemlos.
Wer kann mir weiterhelfen?
PS: Hier ein Minimalbeispiel:
\documentclass[a4paper]{scrbook}
…
\@ifundefined{XeTeXversion}{}{%
\usepackage{fontspec}%
\setromanfont[Mapping=tex-text]{Bookman Old Style}%
\setsansfont[Mapping=tex-text]{Microsoft Sans Serif}%
\setmonofont[Mapping=tex-text]{Everson Mono}%
}%
\usepackage{xunicode}
\usepackage{xltxtra}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage[spelling=new]{german}
\setotherlanguage[variant=uk]{english}
…
\begin{document}
Europäische Freihandelszone EFTA ({\textenglish{European Free Trade Area}}) gegründet.
Europäische Freihandelszone EFTA ({\selectlanguage{english}European Free Trade Area}) gegründet.
Europäische Freihandelszone EFTA ({\foreignlanguage{english}European Free Trade Area}) gegründet.
Europäische Freihandelszone EFTA (\begin{english}European Free Trade Area\end{english}) gegründet.
\end{document}