Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Lauter ?? im PDF statt asiatischem Text/Zeichen
Hey @all,
ich habe als Aufgabe ein Multi-Sprach Dokument zu schreiben in 20+ Sprachen.
Meine Frage ist nun wie ich das am besten bewerkstellige. Pro Sprache ist eine *.tex Datei vorhanden und in dieser eine "\section{}".
Dazwischen sollte dann der Text in der jeweiligen Sprache sein.
Ich habe dies mal mit Chinesisch/Japanisch probiert, jedoch sehe ich im PDF Dokument nur lauter Fragenzeichen. Die Pakete wie cjk, cjk-fonts wurden installiert.
Zur Eingabe verwende ich TexMaker und MikTex 2.7.
Im Forum hatte ich schon gesucht jedoch ließ sich auch damit das ganze nicht zum Laufen zu bekommen.
Hoffe mir kann jemand helfen
Vielen Dank im Voraus
LG NoRulez
u_fischer
10-07-2009, 10:15
Nimm xelatex.
Ulrike Fischer
Was ist xelatex?
Ein Editor, eine alternative zu MikTex oder eine alternative zu pdflatex?
Ich kenne bis dato nur MikTex und die darin verwendeten Tools latex/pdflatex
LG NoRulez
u_fischer
10-07-2009, 10:30
eine Alternative zu pdlatex. Ist in Miktex bereits enthalten. Ein Minimalbeispiel ist sowas:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage{xltxtra}
\setmainfont{Arial}
\begin{document}
abc
\end{document}
Die Dokumentation für die Schriftauswahl findest du in fontspec.pdf (fontspec wird von xltxtra geladen).
Dateien sollten am besten in utf8 gespeichert werden.
Ulrike Fischer
bobmalaria
10-07-2009, 10:34
hi,
xelatex ist eine "alternative" zu pdflatex. was damit möglich ist, kannst du dir ansehen wenn du mal einen blick auf fontspec (http://www.ctan.org/tex-archive/macros/xetex/latex/fontspec/fontspec.pdf) wirfst.
gruss
Folgendes Beispiel habe ich mal mittles xelatex probiert:
\documentclass[12pt,a4paper]{article}
\usepackage[ngerman]{babel}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{CJK}
\usepackage[CJK, overlap]{ruby}
% für bessere Schriften im PDF
\usepackage{ae}
% Makro für Japanische Sprache
\newcommand{\jap}[1]{\begin{CJK}{UTF8}{cyberbit}#1\end{CJK}\inputencod ing{utf8}}
\begin{document}
\section{Überschrift}
Es gibt viel japanisches Essen:
\subsection{Sushi}
\jap{\ruby{寿司}{すし}} besteht aus Reis und Fisch. Lecker ist z.\,B.: Thunfisch \jap{鮪}.
\section{Vorsicht}
\jap{Umlaute in der japanischen Umgebung sehen blöd aus: Fuß, Wüste, Ärger}
\end{document}
Source: http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/MikTex
Danach sehe ich folgendes dokument (im Anhang)
LG NoRulez
Ich habe das Dokument jetzt auch mit PSPad in UTF-8 gespeichert, hatte ebenfalls UTF-16 LE als auch UTF16-BE probiert, jedoch bekomme ich dennoch immer das PDF wie im letzten Post :(.
Bin schön langsam am verzweifeln.
Kann mir vielleicht jemand von Euch ein kompilierbares Minimalbeispiel zeigen?
Vielen Dank im Voraus
LG NoRulez
u_fischer
10-07-2009, 12:26
Benütze nicht inputenc, benütze nicht ae, benütze nicht CJK, fontenc ist harmlos, muss aber vor xltxtra geladen werden.
xelatex kann unicode und kann direkt deine Systemschriften benützen. Falls du Bitstream Cyberbit im Windows fonts Ordner hast, müsste das hier laufen: (Ob 寿司 richtig ankommt und in der Schrift existieren, kann ich nicht genau sagen, da ich gerade keine utf8-Editor habe zum Testen. Und ich hoffe die Zeichen heißen nichts ungehöriges).
\documentclass{book}
\usepackage{xltxtra}
\setmainfont{Bitstream Cyberbit}
\begin{document}
\char"3B86 寿司
\end{document}
Und lies die Dokumentation von fontspec.
Ulrike Fischer
Vielen herzlichen Dank,
also beim mir funktioniert es nun mit folgendem:
\documentclass{book}
\usepackage{xltxtra}
\setmainfont{Arial Unicode MS}
\begin{document}
Umlaute gehen genauso wie beispielsweise öäü ÖÄÜ
Und hier das Übersetzte Wort "Test" in verschiedenen Sprachen:
Chinesisch: 测试
Arabisch: اختبار
Japanisch: 試験
Koreanisch: 시험
Thai: ทดสอบ
\end{document}
LG NoRulez
Edit: PDF Resultat als Anhang beigefügt
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.