rstuby
29-02-2012, 14:10
Hallo!
Mancher erinnert sich sicher noch, wie ich hier lauter Fragen zur Gestaltung einer russischsprachigen evangelischen Gottesdienstordnung gepostet habe. Jetzt möchte ich (für ausländische Liturgen, die zwar Russisch lesen können, aber nicht jedes Wort kennen) eine Version mit Betonungszeichen erstellen.
Zu meiner großen Freude funktioniert die Silbentrennung trotzdem (siehe 2. Absatz). Manchmal gibt es jedoch Probleme (siehe 1. Absatz).
Leider funktioniert der Befehl "- offenbar nur, wenn ngerman nicht nur grundsätzlich geladen, sondern auch gerade aktiv ist. Wie man sieht, wenn man die auskommentierte Version im 1. Absatz ausprobiert.
Umformulieren is' nich', ich bin keine Liturgiekommission :-) Kann natürlich am Layout drehen, kein Problem, aber gibt es nicht auch eine Möglichkeit, die Silbentrennung in nichtdeutschen Texten manuell zu beeinflussen?
\documentclass[a5paper,10pt,twoside,BCOR=0cm,headinclude,%
footinclude=false]{scrbook}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{microtype}
\usepackage[english,ngerman,russian]{babel}
\KOMAoptions{DIV=calc}
\usepackage [unicode]{hyperref}
\begin{document}
\bfseries
\begin{description}
\item[1 часть: ] Во\'{и}стину дост\'{о}йно и пр\'{а}ведно
во вс\'{я}кое вр\'{е}мя и во вс\'{я}ком м\'{е}сте хвал\'{и}ть и благодар\'{и}ть Теб\'{я},
Г\'{о}споди, Св\'{я}тый \'{О}тче, Всемог\'{у}щий Б\'{о}же,
ч\'{е}рез Иис\'{у}са Христ\'{а}, Г\'{о}спода %н\'{а}"-ше"-го
н\'{а}шего.
\item[2 часть: ] Кот\'{о}рого Ты посл\'{а}л м\'{и}ру во спас\'{е}ние,
чт\'{о}бы мы им\'{е}ли ч\'{е}рез смерть Ег\'{о} прощ\'{е}ние грех\'{о}в
и жизнь --- ч\'{е}рез Ег\'{о} Воскрес\'{е}ние.
\end{description}
\end{document}
Mancher erinnert sich sicher noch, wie ich hier lauter Fragen zur Gestaltung einer russischsprachigen evangelischen Gottesdienstordnung gepostet habe. Jetzt möchte ich (für ausländische Liturgen, die zwar Russisch lesen können, aber nicht jedes Wort kennen) eine Version mit Betonungszeichen erstellen.
Zu meiner großen Freude funktioniert die Silbentrennung trotzdem (siehe 2. Absatz). Manchmal gibt es jedoch Probleme (siehe 1. Absatz).
Leider funktioniert der Befehl "- offenbar nur, wenn ngerman nicht nur grundsätzlich geladen, sondern auch gerade aktiv ist. Wie man sieht, wenn man die auskommentierte Version im 1. Absatz ausprobiert.
Umformulieren is' nich', ich bin keine Liturgiekommission :-) Kann natürlich am Layout drehen, kein Problem, aber gibt es nicht auch eine Möglichkeit, die Silbentrennung in nichtdeutschen Texten manuell zu beeinflussen?
\documentclass[a5paper,10pt,twoside,BCOR=0cm,headinclude,%
footinclude=false]{scrbook}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{microtype}
\usepackage[english,ngerman,russian]{babel}
\KOMAoptions{DIV=calc}
\usepackage [unicode]{hyperref}
\begin{document}
\bfseries
\begin{description}
\item[1 часть: ] Во\'{и}стину дост\'{о}йно и пр\'{а}ведно
во вс\'{я}кое вр\'{е}мя и во вс\'{я}ком м\'{е}сте хвал\'{и}ть и благодар\'{и}ть Теб\'{я},
Г\'{о}споди, Св\'{я}тый \'{О}тче, Всемог\'{у}щий Б\'{о}же,
ч\'{е}рез Иис\'{у}са Христ\'{а}, Г\'{о}спода %н\'{а}"-ше"-го
н\'{а}шего.
\item[2 часть: ] Кот\'{о}рого Ты посл\'{а}л м\'{и}ру во спас\'{е}ние,
чт\'{о}бы мы им\'{е}ли ч\'{е}рез смерть Ег\'{о} прощ\'{е}ние грех\'{о}в
и жизнь --- ч\'{е}рез Ег\'{о} Воскрес\'{е}ние.
\end{description}
\end{document}