Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Interlinearer Textsatz
Hallo ihr Lieben!
Ich bin totaler LaTeX-Neuling und habe eine Frage an euch. Ich habe mich hier im Forum ein wenig eingelesen und hoffe, dass ich mit der Form meiner Fragestellung den Vorgaben entspreche. Ansonsten bitte nicht meckern - ich lerne noch.^^
Also, es ist folgendes: Ich studiere Theologie und muss im Rahmen eines Exegese-Seminars eine interlinear gesetzte Übersetzung einer neutestamentlichen Textstelle anfertigen. Der Seminarleiter hat uns gleich darauf hingewiesen, dass dies mit den gängigen Textverarbeitungsprogrammen etwas sophisticated ist. Daher bin ich bei mir an der Uni zu einer LaTeX-Einführungsveranstaltung gegangen, die dort einmalig an einem Nachmittag angeboten wurde. Dort habe ich den Betreuer gefragt, ob er interlinearen Textsatz mit LaTeX für möglich hält. Er hat mir daraufhin ein Skript empfohlen, das sich mit Textsatz für Linguisten beschäftigt (http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/Alexander.Linke-2/linguistik/LaTeX/downloads/latex_fuer_linguisten.pdf). Wir haben dort vor Ort den im Skript angegebenen Code auch mit einem schnell improvisierten deutschen Text ausprobiert - das lief einwandfrei.
Nun habe ich es daheim mit griechischem Text versucht - und sofort kommt eine Fehlermeldung, mit der ich als Neuling nichts anfangen kann. Den genannten Betreuer erreiche ich gerade nicht, weil er im Urlaub ist, daher frage ich euch.
Mein Code (ihr nennt das hier wohl Minimalbeispiel, wenn ich es richtig verstanden habe) sieht folgendermaßen aus:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[LGR,T1]{fontenc}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage{gb4e}
\begin{document}
\begin{exe}
\ex
\glll \fontencoding{LGR}\selectfont
14ωσπερ γαρ ανθρωποσ αποδημων εκαλεσεν τουσ ιδιουσ δουλουσ και παρεδωκεν αυτοισ τα υπαρχοντα αυτου 15και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεωσ 16πορευθεισ ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοισ και εκερδησεν αλλα πεντε 17ωσαυτωσ ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο 18ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου 19μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριοσ των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων 20και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα 21εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου 22προσελθων | | [δε] | και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα 23εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου 24προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφωσ ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληροσ ει ανθρωποσ θεριζων οπου ουκ εσπειρασ και συναγων οθεν ου διεσκορπισασ 25και φοβηθεισ απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεισ το σον 26αποκριθεισ δε ο κυριοσ αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεισ οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοισ τραπεζιταισ και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 29τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντοσ και ο εχει αρθησεται απ αυτου 30και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων \\
\fontencoding{T1}\selectfont Hier würde ich dann bspw. die deutsche Übersetzung hinschreiben.\\
Und hier etwas anderes.\\
\end{exe}
\end{document}
Ich bekomme dann die Fehlermeldung:
Command \textgamma unavailable in encoding T1.
(usw., die Fehlermeldung kommt für jedes griechische Zeichen, das "gamma" ist halt der erste griechische Buchstabe im Text)
Ich bin nun als Neuling absolut überfordert damit und habe keine Ahnung, was ich da machen muss. Könnt ihr mir helfen?
Ich wünsche euch einen zauberhaften freien Tag morgen und sage schon einmal "Danke!" für alle Hilfsversuche.
Liebe Grüße
Carola
Moin Carola!
Versuch mal diesen Code:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[LGR]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{gb4e}
\begin{document}
\begin{exe}
\ex
\glll \fontencoding{LGR}\selectfont
14ωσπερ γαρ ανθρωποσ αποδημων εκαλεσεν τουσ ιδιουσ δουλουσ και παρεδωκεν αυτοισ τα υπαρχοντα αυτου 15και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεωσ 16πορευθεισ ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοισ και εκερδησεν αλλα πεντε 17ωσαυτωσ ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο 18ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου 19μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριοσ των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων 20και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα 21εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου 22προσελθων | | [δε] | και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα 23εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου 24προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφωσ ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληροσ ει ανθρωποσ θεριζων οπου ουκ εσπειρασ και συναγων οθεν ου διεσκορπισασ 25και φοβηθεισ απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεισ το σον 26αποκριθεισ δε ο κυριοσ αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεισ οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοισ τραπεζιταισ και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα 29τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντοσ και ο εχει αρθησεται απ αυτου 30και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων \\
\fontencoding{T1}\selectfont Hier würde ich dann bspw. die deutsche Übersetzung hinschreiben.\\
Und hier etwas anderes.\\
\end{exe}
\end{document}
Eventuell ist auch noch Babel nützlich für deine anstehende Aufgabe:
\usepackage[greek]{babel}
Gruß Max
P.S.: Ergebnis im Anhang
P.P.S.: Ich sehe gerade du hattest ja noch was Deutsches mit hereingemogelt. Sieht irgendwie komisch aus aber vllt. reicht dir meine Unterstützung ja schon :-). Schaue später noch einmal vorbei. Bzgl. der beiden Sprachen musst du bei babel auch noch ngerman in die eckigen Klammern setzen und bei Bedarf zwischen diesen Sprachen umschalten.
Hm, ja, das geht schon in die richtige Richtung, aber nun ist ja der deutsche Teil in griechische Buchstaben umgewandelt. Das soll natürlich nicht! Wie komme ich dann wieder zu deutschen Buchstaben zurück?
Und noch eine Frage habe ich. Mit dem Befehl \ex wird ja eine Nummerierung vorgenommen. Wie kann ich diesen Counter bei 14 statt bei 1 beginnen lassen? Ich habe per Google gefunden, dass es da so einen addtocounter-Befehl gibt, aber da müsste ich dann wissen, wie der Counter genau heißt, oder? Wie finde ich das heraus?
Ah, gefunden, er heißt "exx". Ok, das hätten wir. Aber wie wechsel ich nun zwischen Deutsch und Griechisch hin und her?
Ja, hatte schon gesehen, dass meine Hilfe direkt neue Probleme gebracht hat... Hier also eine Lösung, bei der alles funktioniert, außer das \glll (was du ja dringend brauchst). Das habe ich mir allerdings noch nie angesehen. Kann da jetzt auch nicht reingucken. Vllt. ist ja jmd. schneller. Im neuen Code siehst du auch, wie man die Sprachen mit Babel umschaltet:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[LGR,T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[ngerman,greek]{babel}
\usepackage{gb4e}
\begin{document}
\begin{exe}
\ex
%\glll
ωσπερ γαρ ανθρωποσ αποδημων εκαλεσεν τουσ ιδιουσ δουλουσ και παρεδωκεν αυτοισ τα υπαρχοντα αυτου και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεωσ 16πορευθεισ ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοισ και εκερδησεν αλλα πεντε 17ωσαυτωσ ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο 18ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριοσ των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων 20και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου προσελθων | | [δε] | και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου 24προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφωσ ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληροσ ει ανθρωποσ θεριζων οπου ουκ εσπειρασ και συναγων οθεν ου διεσκορπισασ 25και φοβηθεισ απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεισ το σον 26αποκριθεισ δε ο κυριοσ αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεισ οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοισ τραπεζιταισ και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντοσ και ο εχει αρθησεται απ αυτου 30και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων \\
\begin{otherlanguage}{ngerman}
\textlatin{Hier würde ich dann bspw. die deutsche Übersetzung hinschreiben.\\
Und hier etwas anderes.}
\end{otherlanguage}
\end{exe}
\end{document}
Gruß Max
edit: Fehlermeldung lautet übrigens wie folgt:
main.tex:0:File ended while scanning use of \threesent
edit2: Dein T1 war schon richtig, siehe meinen aktuellen Ansatz
u_fischer
13-05-2015, 14:37
Diese Interlinear-Befehle setzen jedes Wort einzeln in eine Box - und das heißt, dass "\fontencoding{LGR}\selectfont" nur vom ersten Wort gesehen wird, und beim zweiten geht es zurück zu T1 und deswegen funktioniert das Griechisch nicht mehr. Du müsstest also vor jedes Wort \fontencoding{LGR}\selectfont setzen. Global kannst du das für den ersten Teil mit \renewcommand\eachwordone{\fontencoding{LGR}\selec tfont} machen.
In einem ähnlichen Paket (expex) (das neuer ist, und soweit ich sehe eher empfohlen wird, http://tex.stackexchange.com/posts/44102/edit) gibt es die Möglichkeit solche Befehle mit everygla={\fontencoding{LGR}\selectfont} global festzulegen.
Wenn es schon zwei neue Antworten gibt, bitte nicht mehr deinen Beitrag editieren! Wird sonst übersehen!
Mit dem Befehl \ex wird ja eine Nummerierung vorgenommen. Wie kann ich diesen Counter bei 14 statt bei 1 beginnen lassen? Ich habe per Google gefunden, dass es da so einen addtocounter-Befehl gibt, aber da müsste ich dann wissen, wie der Counter genau heißt, oder? Wie finde ich das heraus?
Füge \setcounter{exx}{13} vor dem \begin{exe} ein. Dann startest du mit 14.
Aber wie wechsel ich nun zwischen Deutsch und Griechisch hin und her?
Hatte ich doch schon in meinem Beispiel. Und guck mal was Ulrike noch geschrieben hat! Von da kommen immer sehr professionelle Vorschläge ;-)
\begin{otherlanguage}{ngerman}
\end{otherlanguage}{ngerman}
Gruß Max
Hm, ich hatte eben noch gedacht, ich könnte hier sinnvoll helfen, weil ich tatsächlich vor Jahren auch mal interlinearen Textsatz gemacht habe, aber ich finde die Datei grad nicht.
Das Problem liegt tatsächlich in dem Punkt, den Ulrike Fischer angesprochen hat: In diesen Interlinearglossierungen wird jedes Wort für sich betrachtet (Linguistik) bzw. in einer einzelnen Box behandelt (LaTeX). Daher war auch mein erster Gedanke, die Schrift für jedes Wort einzeln zu wechseln. Dass Max' Vorschlag mit der otherlanguage-Umgebung die gll-Glossierung zerballert, liegt auf der Hand. Von daher bleibt wohl wirklich nur, sich entweder für jedes Wort (=jede Box) die Mühe zu machen (kannst ja copy-paste machen) oder das von Ulrike vorgeschlagene Paket expex zu testen. Wenn du dir das als Anfängerin nicht zutraust, bleibt Variante 1.
Wenn ich es richtig sehe, hast du da einen Abschnitt aus dem Matthäus-Evangelium. Mit dem Counter möchtest du offenbar die Verse zählen lassen? (Übrigens: Deine Variante mit dem \addtocounter funktioniert genauso gut wie die \setcounter-Idee von Max)
Ein Code, der in etwa das macht, was du dir vorstellst (sofern ich dich richtig verstanden habe), ist folgender:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[LGR]{fontenc}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage{gb4e}
\usepackage[greek,ngerman]{babel}
\begin{document}
\addtocounter{exx}{13}
{\fontencoding{T1}\selectfont \large \textbf{Interlinear-Übersetzung der Textstelle Mt 25, 14-30}}
\begin{exe}
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
ωσπερ γαρ ανθρωποσ αποδημων εκαλεσεν τουσ ιδιουσ δουλουσ και παρεδωκεν αυτοισ τα υπαρχοντα αυτου \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo $\quad$} \fontencoding{T1}\selectfont{wie} \fontencoding{T1}\selectfont{geht} \fontencoding{T1}\selectfont{es} \fontencoding{T1}\selectfont{euch?} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεωσ 16πορευθεισ ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοισ και εκερδησεν αλλα πεντε \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
ωσαυτωσ ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριοσ των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
προσελθων | | [δε] | και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκασ ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα\\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
εφη αυτω ο κυριοσ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ησ πιστοσ επι πολλων σε καταστησω εισελθε εισ την χαραν του κυριου σου \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφωσ ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληροσ ει ανθρωποσ θεριζων οπου ουκ εσπειρασ και συναγων οθεν ου διεσκορπισασ \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
και φοβηθεισ απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεισ το σον \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
αποκριθεισ δε ο κυριοσ αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεισ οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo}\\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo}\\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοισ τραπεζιταισ και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντοσ και ο εχει αρθησεται απ αυτου \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\ex
\glll
\fontencoding{LGR}\selectfont
και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εισ το σκοτοσ το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμοσ και ο βρυγμοσ των οδοντων \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\fontencoding{T1}\selectfont{Hallo} \\
\end{exe}
\end{document}
Wow danke, TEX-er! An einer Stelle hast du dich mit der Verstrennung versehen, aber das Ergebnis ist tatsächlich genau das, was ich haben möchte!!!
Du hast sogar eine weitere Frage schon mit beantwortet, die ich auch noch stellen wollte, nämlich wie ich die Wortabstände vergrößern kann (mit diesem quad).
Supi, damit kann ich nun sehr gut weiterarbeiten.
Danke euch dreien, ihr habt mir außerordentlich geholfen! Ich stand echt davor wie die Öchsin vorm Berg.
u_fischer
13-05-2015, 17:26
Von daher bleibt wohl wirklich nur, sich entweder für jedes Wort (=jede Box) die Mühe zu machen (kannst ja copy-paste machen) oder das von Ulrike vorgeschlagene Paket expex zu testen.
Quatsch. Auch gbl4e hat Befehle, um Code vor jedes Wort zu heften. Ich habe doch sogar geschrieben, wie es für die erste "Zeile" geht. Die anderen Befehle sind analog und stehen auch in der Dokumentation.
Quatsch. Auch gbl4e hat Befehle, um Code vor jedes Wort zu heften. Ich habe doch sogar geschrieben, wie es für die erste "Zeile" geht. Die anderen Befehle sind analog und stehen auch in der Dokumentation.
Du hast nicht ganz verstanden, was er sagen wollte, glaube ich. Das Problem ist die Zuordnung der Übersetzungen bzw. der Formausdrücke zum griechischen Wort. Das war jetzt kein LaTeX-Problem, oder zumindest nicht in erster Linie. Er hat schon das richtige gemeint. Komplette Zeilen zu ändern (oder, wie du es nennst, "Code vor jedes Wort zu heften") würde mir ja nichts nützen. Das wollte er sagen.
u_fischer
13-05-2015, 19:03
Du hast nicht ganz verstanden, was er sagen wollte, glaube ich.
Doch habe ich ;-). Sein Code zeigt mir ja, dass er oder sie es nicht verstanden hat. All die \fontencoding-Befehle sind entweder nutzlos oder unnötig, wenn man es richtig macht:
\documentclass{scrartcl}
\usepackage[LGR,T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[greek,ngerman]{babel}
\usepackage{gb4e}
\renewcommand\eachwordone{\fontencoding{LGR}\selec tfont}
\begin{document}
\addtocounter{exx}{13}
\section*{Interlinear-Übersetzung der Textstelle Mt 25, 14-30}
\begin{exe}
\ex
\glll
ωσπερ γαρ ανθρωποσ αποδημων εκαλεσεν τουσ ιδιουσ δουλουσ και παρεδωκεν αυτοισ τα υπαρχοντα αυτου \\
Hallo {} wie geht es euch? \\
Hallo \\
\ex
\glll
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την \\
Hallo \\
Hallo \\
\ex
\glll
ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεωσ 16πορευθεισ ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοισ και εκερδησεν αλλα πεντε \\
Hallo \\
Hallo \\
\ex
\glll
ωσαυτωσ ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο \\
Hallo \\
Hallo \\
\ex
\glll
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου \\
Hallo \\
Hallo \\
\end{exe}
\end{document}
Nochmal: Du hast das Problem nicht verstanden. Dein Code ist für die Übersetzung unbrauchbar.
Kein Grund, sich zu streiten, in gewisser Weise habt ihr ja beide recht. Ulrike hatte tatsächlich meinen "linguistischen Gedanken" nicht verstanden, wie man an ihrem Code sehen kann. Trotzdem ist ihr Hinweis auf die fontencoding-Befehle insofern richtig, als dass man sie zur Morphem-Markierung nicht benötigt - da genügen die geschweiften Klammern (ohne den Befehl davor). Ich hatte die fontencodings nur mit drin, weil ich ein wenig herumprobiert hatte, ob man die Interlinearglossierung nicht noch anders darstellen könnte. Habs dann allerdings so gelassen (schadet ja nicht^^).
Nein TEX-er, jetzt hast es selbst gar nicht bis zu Ende gedacht. Dein Code ist doch plausibler, weil die erste Zeile die einzige ist, in der durchgängig nur ein Zeichensatz auftaucht.
Ganz abgesehen ist es mir auch egal. Es funktioniert so einwandfrei. Ich bekomme mit deinem Code genau das, was ich haben wollte.
Von daher kann das hier geschlossen werden. Hab keine Böcke heute auf Trolle namens Ulrike. :rolleyes:
Dazu muss ich nun doch noch etwas sagen.
1. Ulrike ist kein Troll, sondern gehört zu den mit Abstand kompetentesten Personen hier. Über LaTeX weiß sie 100x mehr als ich. Dass sie eventuell das linguistische Problem nicht vollständig mitbedacht hat und dass ihre Lösung daher etwas in die falsche Richtung ging, kannst du ihr nicht vorwerfen, denn danach hattest du gar nicht gefragt. Ganz unabhängig davon ist es nicht sinnvoll, hier jemanden als Troll zu betiteln, der einem Hilfe angeboten hat.
2. Bezogen auf deine hier explizit geäußerte Fragestellung ist Ulrikes Lösungsweg besser (eleganter) als meiner. "Besseres LaTeX", sozusagen. Es ist in den meisten Fällen sinnvoller, Dinge global zu regeln, anstatt sie im eigentlichen Dokument zurechtzuhacken.
3. Auch bezogen auf dein linguistisches Problem, für das ich eine Lösung angeboten habe, ist Ulrikes Weg verwendbar, da du auch dort eine Morphemmarkierung mit geschweiften Klammern einbauen kannst. Darauf hatte ich vorhin schon hingewiesen. Aus meinem Code fällt dann der fontencoding-Befehl weg, da dies dann global "geregelt" ist (bzw. er taucht nur da auf, wo du gemischten Zeichensatz in den Zeilen benötigst), aber die Klammern bleiben ja.
4. Wieso hast du in der dritten Zeile beide Zeichensätze? Das verstehe ich nicht. Den Mischsatz dürftest du doch eigentlich nur in Zeile 2 haben?
Hab keine Böcke heute auf Trolle namens Ulrike. :rolleyes:
Ulrike gehört zu den wertvollsten (wenn ich das mal so sagen darf :)) Mitgliedern dieser Community! Außerdem weiß sie mit Abstand mehr über LaTeX als jeder andere, den ich persönlich bzw. über das Internet kenne. Also ein Troll ist eher jemand, der eine Frage stellt und die Helfenden beschimpft ;-) (Und das als Theologie-Studentin...)
Gruß Max
http://www.tty1.net/smart-questions_de.html#not_losing
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.